List of access keys Homepage Site Map ContactUs Skip to main content

Using interpreters and translators

Interpreting and translating are two different professions requiring different skills. Translators translate the written word while interpreters translate the spoken word.

Translators need to be able to write well and have an excellent understanding of the written language. They have the advantage of time so can select words carefully and access bi-lingual dictionaries and other tools.

Interpreters require different skills. They must be able to deal with pressure and think quickly, be able to read people, and be fluent in both languages.

How do I find a good interpreter or translator?

A good interpreter or translator is professionally trained and experienced.
The best way to find the right person is through a referral from someone you trust, who has worked with the person before. Ideally they will have experience in your industry and be familiar with the terminology.

It's not advisable to hire an interpreter or translator straight off the internet or a trade directory unless they have reputable third party endorsements.

Language schools may be able to offer advice on finding experienced interpreters.

Do I need an interpreter?

If you intend to establish a long-term business in-market, consider employing your own interpreter or bilingual staff.  You need someone you can trust who will give you confidence in communications and presentations.

If you rely on the interpreter of another business party, not one acting specifically for your interests, you have no control over the conversation. Your own interpreter will work in the best interests of your business. There are subtle, behind the scenes interactions, which your own interpreter will be able to give you advice on. Someone who has lived in New Zealand and in-market is well placed to understand the practices of both sides. 

Types of interpreting

Consecutive interpreting

Consecutive interpreting is most commonly used for meetings. This means you speak, pause and then your interpreter interprets. If you are giving a speech or presentation, remember that the need to interpret everything consecutively will approximately double your speaking time.

It is important to be aware of an interpreter's limitations. Interpreting is a tiring profession requiring an excellent memory.

Interpreters require background information well in advance to understand the subject matter and terminology. Briefing them fully before important meetings or negotiations will improve their ability to remember and record relevant information.

Some interpreters will be more familiar with British or American English than the New Zealand accent and idioms. So establishing a good working relationship prior to any important meetings or negotiations is very important.

Interpreters can be the key to successful communication between you and your business counterparts. For example, you may say something that could potentially be perceived as offensive. An interpreter working in your best interests may put it in a polite way that both sides will be comfortable with. Interpreters can help smooth the way through negotiations.

Simultaneous translating

In some formal conference situations, simultaneous translations are provided. If you want to use simultaneous translations the equipment is very expensive. It requires at least two interpreters (each interpreter interprets for a maximum of 20 minutes alternatively). Use prepared speeches if you can.

How to work with an interpreter

  • Speak directly to your counterpart (not the interpreter) and always use the first person. For example: say ’thank you‘ rather than ’tell him I thank him’. 
  • Use full sentences. It's easier to interpret and get the correct ideas across. 
  • Use simple language. This prevents misunderstandings on the interpreter's part and safeguards against misinterpretation. 
  • Explain any difficult terms or concepts. An interpreter's job is to take the source language and convert it to the target language, but they usually won't add their own knowledge or understanding to explain something. 
  • Pause frequently at an even pace. Pause after a thought is complete, or after you have made a major point. Avoid long, complex sentences as they can make it difficult for an interpreter to remember what you have said. 
  • Appreciate that interpretations may take much longer than the original speech. 
  • Speak slowly and clearly, particularly if the interpreter is not used to the New Zealand accent. 
  • Listen to how your interpreter puts across what you have said. If you have given a lengthy explanation but the interpreter reduces it to a few words, it may be that he/she has not fully remembered or understood what was said. Check the interpreter has adequately conveyed your point to the other side.
  • Try to avoid leaving sentences unfinished. Your interpreter might find it hard to translate the meaning if you have left a sentence hanging. 
  • Avoid using jargon or colloquial expressions like 'let's get the ball rolling', which when interpreted may have a different meaning. 
  • Avoid jokes. Jokes often don't go down well in a different culture or when interpreted.

The importance of your business partner's interpreter

Your business partner's interpreter could be arranging your meetings, planning your itinerary, or ordering for your banquet.

More importantly, they could be the key contact for your next trip or business opportunity. They could also be the mediator between you and your business partner or government official when things don't go according to plan.

What needs to be translated?

Though it can be a big commitment, as much material as possible about your company and its management should be translated well ahead of time. This particularly applies to documents relevant to your meetings or negotiations. It is an investment that will pay off.

You must have appropriate translations of your

  • business cards 
  • one-page company profile (including a list of reference projects and clients)
  • presentations and/or DVDs and any handouts 
  • technical terms and specifications.

If you are looking to sell in-market, it's essential to translate your company and product names. You may also consider getting your website and brochure translated as this demonstrates your commitment to the venture.

Remember that the person helping you decide what to translate may speak English but may not be the person or the only person involved in making the decision.

When calculating the cost of a translator/interpreter, remember to factor in their incidental costs such as travel and food.

Use of the content on this site is subject to the disclaimer policy in our
terms of use. NZTE is not responsible for content we link to on external sites.

Back to Top

Use your access keys with your browser:
0
Go to list of Access of Keys
1
Go to Homepage
2
Go to Site Map
3
Skip to search
9
Go to Contact Us
[
Skip to main content